红楼梦英译本
《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一,它被翻译成多种语言,其中英文译本尤为重要。以下是一些关于《红楼梦》英文译本的信息:
1. 权威译本 :
The Story of The Stone (石头记):由英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes)翻译,首次出版于1973年。
A Dream of Red Mansions (红楼梦):由中国学者杨宪益及其英国夫人戴乃迭(Dorothy Broomfield)合译,首次出版于1978年。
2. 早期译本 :
Chinese Poetry :由John Davis翻译,仅包含《红楼梦》第三回片段。
Dreams In The Red Chamber :由Karl Gutzlofe撰写,介绍《红楼梦》的摘译文章。
Dream of Red Chamber :由Robert Tom翻译,包含《红楼梦》第6回片段。
The Dreames of The Red Chamber :由E.C. Bowra翻译,包含《红楼梦》前8回。
Dream of Red Chamber :由Bencraft Joly翻译,包含《红楼梦》前56回。
3. 其他译本 :
Hope Betrayed :林语堂节译的《红楼梦》片段,被佐藤亮一翻译成日文出版。
4. 诗词翻译 :
《红楼梦》中的诗词曲赋约170首,不同译本采用了不同的体裁进行翻译,其中杨宪益和戴乃迭夫妇的版本以及霍克斯的版本都采用了格律体。
5. 文化负载词翻译 :
在《红楼梦》第28回中,不同译本对文化负载词如菜名的翻译有所差异,反映了翻译者对原文文化的不同理解和处理方式。
以上信息提供了关于《红楼梦》英文译本的一些概览,不同译本各有特色,对原著的忠实度和文学性有着不同的诠释。
其他小伙伴的相似问题:
《红楼梦》英译本中哪个版本最受欢迎?
《红楼梦》英译本有哪些翻译技巧?
如何理解《红楼梦》中的文化负载词?